***A quien aporte una traducción sensata, bien explicada y que me convenza de esta canción le hago un montaje de vídeo suuuuuper-sensual y se lo dedico.
Adoro esta canción, me quedo con la versión de Annie LEnox, que sensual. Te dejo mi traducción, bah la que encontré en la web pero es realmente buena:
Saltamos la luz fandango (creo que es usado fandango por bullicio) Y nos paramos de manos en el piso Me estaba sintiendo un poco mareado Pero la multitud pidió más
La habitación silbaba fuerte Y el techo se fue lejos Cuando pedimos otro trago El camarero trajo una bandeja
Y así fue , eso, más tarde Mientras el molinero relataba su cuento Que su rostro tan fantasmagórico Se volvió más blanco que pálido
Ella dijo que no había razón alguna Que la verdad estaba ahí Pero me pregunto a través de mi cartas Y tú no la dejarías ser
Una de las dieciséis vírgenes Que estaban yéndose por la costa Y aunque mis ojos estaban abiertos También podrían haber estado cerrados
Y así fue , eso, más tarde Mientras el molinero relataba su cuento Que su rostro tan fantasmagórico Se volvió más blanco que pálido
LUIS... Tú lo que quieres es que te dedique un video, eh???
^_^
GRACIAS por la traducción. Por la web se encuentran muchas. La que más me ha gustado hasta ahora, más que nada porque está bastante bien explicada y porque entre sus comentarios se generó un debate interesante acerca del significado de la letra, es ésta:
Adoro esta canción, me quedo con la versión de Annie LEnox, que sensual. Te dejo mi traducción, bah la que encontré en la web pero es realmente buena:
ResponderEliminarSaltamos la luz fandango (creo que es usado fandango por bullicio)
Y nos paramos de manos en el piso
Me estaba sintiendo un poco mareado
Pero la multitud pidió más
La habitación silbaba fuerte
Y el techo se fue lejos
Cuando pedimos otro trago
El camarero trajo una bandeja
Y así fue , eso, más tarde
Mientras el molinero relataba su cuento
Que su rostro tan fantasmagórico
Se volvió más blanco que pálido
Ella dijo que no había razón alguna
Que la verdad estaba ahí
Pero me pregunto a través de mi cartas
Y tú no la dejarías ser
Una de las dieciséis vírgenes
Que estaban yéndose por la costa
Y aunque mis ojos estaban abiertos
También podrían haber estado cerrados
Y así fue , eso, más tarde
Mientras el molinero relataba su cuento
Que su rostro tan fantasmagórico
Se volvió más blanco que pálido
Yo la conozco como CON SU BLANCA PALIDEZ, de toda la vida, de hace la tira de años. Besos.
Totalmente de acuerdo con Loli.
ResponderEliminarBesazoooooooooooo
http://www.youtube.com/watch?v=1Df8A2kQ5cU&feature=related
ResponderEliminarNo te voy a seducir porque el vídeo es deprimente..joer.
LUIS... Tú lo que quieres es que te dedique un video, eh???
ResponderEliminar^_^
GRACIAS por la traducción. Por la web se encuentran muchas. La que más me ha gustado hasta ahora, más que nada porque está bastante bien explicada y porque entre sus comentarios se generó un debate interesante acerca del significado de la letra, es ésta:
http://lachicadelparaguas.blogspot.com.es/2007/08/whiter-shade-of-pale.html
Ya veré a ver si por el detalle que has tenido al ayudarme te dedico algo... ;)
BESO!
Ya, pero esa no vale, LOLI. :P
ResponderEliminarBesossss.
Otra que tal baila... MOR, la versión en castellano es una adaptación cuya letra ni se parece casi nada a la original. ^_^
ResponderEliminarGRACIAS por el vídeo de Procol Harum con su traducción y todo. Me falta la explicación... :P Pero, tranqui, que te dedico una canción un día de estos.
Besos y mil gracias por estar por aquí. Estoy algo plof y tu presencia me alegra. :)