Mostrando entradas con la etiqueta Anne Sexton. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Anne Sexton. Mostrar todas las entradas

ANNE SEXTON - Consejos para una persona especial



— The Wave of Love © Huebucket —



CONSEJOS PARA UNA PERSONA ESPECIAL


Cuídate del poder,
Su avalancha puede enterrarte,
Nieve, nieve, nieve, sofocando tu montaña.

Cuídate del odio,
Puede abrir su boca y saltarás
A comerte tu pierna, un leproso instantáneo.

Cuídate de los amigos,
Porque cuando los traiciones,
Como lo harás,
Meterán sus cabezas en el inodoro
Y bajarán la palanca.

Cuídate del intelecto,
Sabe tanto que no sabe nada
Y te deja colgando boca abajo,
Articulando sabiduría
Mientras el corazón se te sale por la boca.

Cuídate de los juegos, de actuar,
Del discurso programado, sabido, pronunciado,
Porque te delatarán
Y te quedarás de pie como un niño desnudo,
Orinándote en tu propia cama.

Cuídate del amor
(A menos que sea verdadero, y cada parte de ti diga sí,
incluyendo los dedos de los pies)
te envolverá como una momia,
no se oirán tus gritos
y no pararás de correr.

¿El amor? Sea hombre. Sea mujer.
Debe ser una ola en la que deseas deslizarte,
Entregar tu cuerpo, tu risa,
Entregar, cuando la arena te tome,
Tus lágrimas a la tierra. Amar a otro es algo
Como una oración y no puede planearse, simplemente
Caes en sus brazos porque creer deshace la incredulidad.

Persona especial,
Si fuese tú no le prestaría atención
A mis consejos,
Creadas un poco a partir de tus palabras
Y de las mías.
Una colaboración.
No creo una sola palabra de lo que he dicho,
Excepto algunas, pienso en ti como un árbol joven
Con hojas pegadas y sé que echarás raíces
Y entonces el verdor real llegará.

Déjate ir. Déjate ir.
Oh persona especial,
Hojas posibles,
A esta máquina de escribir le agradas,
Pero quiere romper vasos de cristal
En celebración
Por ti,
Cuando deseches la oscura corteza
Y flotes
Como un globo.



***Traducción: Giselle Rodriguez Cid, editora de la Revista Ping Pong.
____________

ANNE SEXTON - La balada de la masturbadora solitaria






      LA BALADA DE LA MASTURBADORA SOLITARIA

        El final del asunto siempre es la muerte.
        Ella es mi taller. Ojo escurridizo,
        fuera de mi misma raza mi aliento
        te echa en falta. Escandalizo
        a los que están presentes. Estoy saciada.
        Por la noche, sola, me caso con la cama.
        Dedo a dedo, ahora es mía.
        Ella no está demasiado lejos. Ella es mi encuentro.
        La taño como a una campana. Me recuesto
        en la pérgola donde solías montarla.
        Me hiciste tuya sobre el edredón floreado.
        Por la noche, sola, me caso con la cama.
        Toma, por ejemplo, esta noche, amor mío,
        en la que cada pareja se entremezcla
        en un revolcón, abajo, arriba,
        el par abundante en espuma y pluma,
        de rodillas y empujando, cabeza a cabeza.
        Por la noche, sola, me caso con la cama.
        De este modo me escapo de mi cuerpo,
        un molesto milagro. ¿Podría
        exponer el mercado de los sueños?
        Me despliego. Crucifico.
        Mi pequeña ciruela la llamabas.
        De noche, sola, me caso con la cama.
        Entonces llegó mi rival de ojos oscuros.
        La dama acuática, irguiéndose en la playa,
        un piano en la yema de los dedos, vergüenza
        en los labios y una voz de flauta.
        Y así yo fui la escoba patizamba.
        Por la noche, sola, me caso con la cama.
        Ella te tomó como toma una mujer
        un vestido de saldo de un estante
        y yo me rompí como se rompe una piedra.
        Te devuelvo tus libros y tu caña de pescar.
        El periódico de hoy dice que os habéis casado.
        De noche, sola, me caso con la cama.
        Los chicos y chicas son uno esta noche.
        Desabotonan blusas. Bajan cremalleras.
        Se quitan los zapatos. Apagan la luz.
        Las brillantes criaturas están llenas de mentiras.
        Se comen mutuamente. Están sobrealimentados.
        Por la noche, sola, me caso con la cama.




Anne Sexton, The Love Poems. 1969. 
*N.B.: Traducción libre realizada por mí (en revisión).
____________