LA BALADA DE LA MASTURBADORA SOLITARIA El final del asunto siempre es la muerte. Ella es mi taller. Ojo escurridizo, fuera de mi misma raza mi aliento te echa en falta. Escandalizo a los que están presentes. Estoy saciada. Por la noche, sola, me caso con la cama. Dedo a dedo, ahora es mía. Ella no está demasiado lejos. Ella es mi encuentro. La taño como a una campana. Me recuesto en la pérgola donde solías montarla. Me hiciste tuya sobre el edredón floreado. Por la noche, sola, me caso con la cama. Toma, por ejemplo, esta noche, amor mío, en la que cada pareja se entremezcla en un revolcón, abajo, arriba, el par abundante en espuma y pluma, de rodillas y empujando, cabeza a cabeza. Por la noche, sola, me caso con la cama. De este modo me escapo de mi cuerpo, un molesto milagro. ¿Podría exponer el mercado de los sueños? Me despliego. Crucifico. Mi pequeña ciruela la llamabas. De noche, sola, me caso con la cama. Entonces llegó mi rival de ojos oscuros. La dama acuática, irguiéndose en la playa, un piano en la yema de los dedos, vergüenza en los labios y una voz de flauta. Y así yo fui la escoba patizamba. Por la noche, sola, me caso con la cama. Ella te tomó como toma una mujer un vestido de saldo de un estante y yo me rompí como se rompe una piedra. Te devuelvo tus libros y tu caña de pescar. El periódico de hoy dice que os habéis casado. De noche, sola, me caso con la cama. Los chicos y chicas son uno esta noche. Desabotonan blusas. Bajan cremalleras. Se quitan los zapatos. Apagan la luz. Las brillantes criaturas están llenas de mentiras. Se comen mutuamente. Están sobrealimentados. Por la noche, sola, me caso con la cama.
Anne Sexton, The Love Poems. 1969. *N.B.: Traducción libre realizada por mí (en revisión).
____________
***No existe por la red transcripción en inglés de la conversación mantenida en este vídeoclip entre el cantante Robbie Williams y su entrevistador, así que he pedido ayuda a un amigo plusero para que me facilitara las frases en anglosajón (con algunos términos que no acababa de captar muy bien por ser él nativo norteamericano y tratarse de un inglés británico ^_^). A él, al igual que a mí, escuchar y traducir a modo interpretativo diálogos o canciones le ha servido de gran ayuda para aprender otro idioma (en su caso, español).
Más abajo he puesto la transcripción del diálogo y he hecho mi propia traducción-interpretación.
THANK YOU, Richard (CLICK)!!! :D He escuchado detenidamente la conversación con los auriculares y he estimado conveniente sustituir ese supuesto "Angela" por "and each other", y también "from the set" por "at the same". Espero no haber metido la pata!!! Ya me dirás...
;)
Besos, amigo.
(Si alguien quiere aportar cambios a la transcripción y/o traducción del diálogo, por mí encantada!!!)
(At the beginning - Al comienzo)
INTERVIEWER: So, after all this time as an artist and with the lifestyle you're leading, do you even really know who you are?
ENTREVISTADOR : de modo que, después de todo este tiempo como artista y con el estilo de vida que usted está llevando, ¿incluso sabe realmente quién es?
ROBBIE WILLIAMS: Yeah, I've got a really clear perception of who I am. I'm quite a few people. They're a great bunch of guys.
ROBBIE WILLIAMS :Sí, tengo una percepción muy clara de quién soy. Soy un número considerable de personas. Ellos son un gran grupo de tíos (= tipos, personas).
INTERVIEWER: Who's your favorite?
ENTREVISTADOR:¿Quién es su favorito?
ROBBIE WILLIAMS: Which one's my favorite?
ROBBIE WILLIAMS :Que cuál es mi favorito?
INTERVIEWER: Yeah.
ENTREVISTADOR :Sí.
ROBBIE WILLIAMS: I can't say 'cuz (because) the others would be... The others would get jealous.
ROBBIE WILLIAMS :No puedo decírselo porque los demás estarían... Los demás podrían ponerse celosos.
INTERVIEWER: How do you separate your private person from your artist persona?
ENTREVISTADOR :¿Cómo puede usted desvincular su persona particular de su imagen artística?
ROBBIE WILLIAMS: Well, it wasn't easy to start off with because I thought I had to live up to the stage persona, and that's just impossible. You know the stage persona is like me times a hundred. It's like a super shield. You're a super hero when you get up on stage and you try to be as interesting or as exciting in real life, but it never comes off. So I separate the two 'cuz (because) the real me is really shy, really shy and a bit backward.
ROBBIE WILLIAMS :Bien, para empezar, no fue fácil porque yo pensé que tenía que vivir de acuerdo con el personaje de la etapa y eso es simplemente imposible. ¿Usted sabe que la figura de cada etapa es como yo cien veces? Es como un super escudo. Tú eres un super héroe cuando subes al escenario e intentas ser tan interesante o tan excitante en la vida real, pero eso nunca ocurre. De modo que yo separo las dos porque mi yo real es muy tímido, tímido de verdad y un poco "echado para atrás".
(From 2'39'' to 2'45'' - Desde el minuto 2'39'' al 2'45'')
ROBBIE WILLIAMS: I don't want to claim that I'm special. But I'm a bit special. Do you know what I mean?
ROBBIE WILLIAMS :Yo no quiero decir que sea especial. Pero soy un poco especial. ¿Sabe lo que quiero decir?
(From 3'53'' to 4'14'' - Desde el minuto 3'53'' to 4'14'')
ROBBIE WILLIAMS: At one points when all these worlds of people that are inside me, and each other, not just me because I'm not the only one that's got multiple personalities. You know... When all these worlds collide and the jumbo cataclysm happens, watch out 'cuz' it's going to be quite an afternoon!
ROBBIE WILLIAMS : Llega un momento en que todo quisqui (= todos ellos) está en dentro de mí y en tropel, y no me ocurre sólo a mí porque yo no soy el único que tiene múltiple personalidad. Usted sabe... Cuando todos estos mundos chocan y se produce un enorme cataclismo, ¡ten cuidado, porque va a durar toda una tarde!
(Just at the end, from 5'07'' to 5'36'' - Al final, desde el minuto 5'07'' al 5'36''')
INTERVIEWER : What kind of advice would you give Robbie Williams' on stage persona to...from you, right now.
ENTREVISTADOR :¿Qué clase de consejo le daría al Robbie Williams de esta etapa? De parte de usted mismo, justo ahora.
ROBBIE WILLIAMS : «You're a good guy, Robbie. You're a good guy. And sing louder. A little bit louder. You could drop "Millennium". Just drop it. At the same, "She's the one". And now we can go home early. You're a good lad. You're a good lad».
ROBBIE WILLIAMS : «Eres un buen tipo, Robbie. Eres un buen tipo. Y canta más fuerte. Un poco más fuerte. Tú puedes desbancar (= en el sentido de "hacer descender", de "quitarle ese puesto privilegiado que ocupa") el single "Millennium". ¡Haz que caiga! Y, de igual modo, "She's the one". Y ahora ya podemos irnos a casa temprano. Tú eres un buen muchacho. Eres un buen muchacho».